Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Февраль 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Двойная собака, или О пользе соцсетей

Я известная любительница зависнуть в фейсбуке. Каюсь, бывали времена, когда эта любовь явно оставалась без ответа: я ему — кучу времени, а он мне — ничего, кроме ощущения «что я здесь делаю». Но после двух неудачных попыток отказаться от «информационного наркотика» я поняла, что чувства мои глубоки и неизбывны, а значит, нуждаются в оптимизации, а не искоренении.

Оптимизация — процесс всеобъемлющий, хитровыдуманных методов «снижения дозы» масса. Пользы от нее много. Но я об одном только аспекте сейчас. Вместо новостных сайтов и источников бесконечного множества картинок со зверушками я подписалась на массу страничек художников и мастеров, причем англо- и вообще иноязычных. Глазам приятно, воображение в тонусе, рукам (когда время есть) интересные занятия. Одна сплошная польза.

А в качестве побочного эффекта на меня иногда выпадают «лингвистические вкусняхи», каких больше ниоткуда не выудишь: если читать художественную литературу на языке — они теряются за общей канвой повествования, ты думаешь: «О, надо как-нибудь записать» — и никогда ничего не записываешь. Проверено. А в соцсетях публикации короткие, выдернуть фразу ничего не стоит, посмотреть в поисковиках — и того легче.

Так по капельке образуется целая коллекция приятных фразочек и словечек. И что-то я их всё «тільки для себе» держала. А ведь можно с людьми делиться — вдруг кому тоже интересно будет.

Так вот, исправляюсь и делюсь.

Сегодняшняя «английская фраза дня» вот из такого предложения: «I double-dog dare you NOT to be wowed by this find.» Оно, конечно, всё достойно заучивания наизусть и занесения в анналы. Но я застряла на «double-dog dare». Хорошо звучит, правда же? Типа как  «динь-дон-диги-дон». Звонко, дробно. Любопытно. Кто там кого подзадоривает двойной собакой?

Двуязычные словари безмолвствуют. Мультитран хранит молчание. Идем в англонет. С первой же попытки нахожу удовлетворительное объяснение в «Городском словаре» (Urban Dictionary):

A phrase used in elementary school to pressure someone into a situation. After the dare has been declined the person «daring» the other will try to take it to the next level. The origin is unknown but is commonly believed to have made it’s debut in the movie «A Christmas Story». Use before going to the Triple Dare, Triple Dog Dare, and then if all else fails revert to cursing.
Flick: Are you kidding? Stick my tongue to that stupid pole? That’s dumb!
Schwartz: That’s ’cause you know it’ll stick!
Flick: You’re full of it!
Schwartz: Oh yeah?
Flick: Yeah!
Schwartz: Well I Double Dog Dare ya!
«Слабо» второго уровня, выходит 🙂 А еще бывает «слабо» третьего уровня — трехсобачное. После него остается только нецензурная лексика. Вот оно как. Запомним, возьмем на вооружение. И всё же — при чем здесь собака?
Кстати, у кого время и желание есть — можно поломать голову над переводом идиомки, а то и всего предложения. У меня, честно, одна сплошная бухгалтерия и вот эти блоги в качестве отдушины. Пойду, поработаю. Всем доброго творческого дня.

 

Заглянуть в «Городской словарик»
 
Посмотреть, кто так цветисто пишет в фейсбуке (если вы там бываете)
 
Блог, который привел в восторг автора статуса
 
Блог Wee Folk Art

 

А вот вам две собаки на удачу


2 апреля 2014 Green_Light | 3 комментария

Международный заговор переводчиков и жирафов или Учимся улыбаться

Я-то думала, это только в русскоязычном уголке мировой сети живут мрачные, угрюмые переводчики, которые ругают всё и вся на чем свет стоит. Ан нет, с просторов англонета прилетела блогозапись, свидетельствующая о гораздо более широком ареале обитания ворчунов-мультилингв и о том, что с этим надо что-то делать.

If you are a translator, interpreter, sociolinguist, anthropological linguist or any other kind of linguist, there is a lot to get annoyed about. Courses are closing, rates are (in places) dropping, respect is on the wane and hardly a day goes by without some newspaper publishing a story about somenewgadget that will entirely automate some way we use language. If we didn’t know better, we would say we were all going to be out of our jobs by Christmas.

True, there is a lot to complain about. True, due to something fundamental about the nature of social media (or should that be “human nature”?) negative posts and comments will get more views than positive ones. But does that make it right?

I write this post as either a complete hypocrite or a reformed addict, depending on how you see it. I have written some negative and sarcastic posts in my time. Yet nowadays, I often wonder whether we might actually be shooting ourselves in the foot if we are too quick to react with negativity.

Дальше приводится ряд причин улыбаться чаще и убеждать мир, что переводчики — не просто существа из другой галактики (как следует из последнего комикса в блоге Мокса), а инопланетяне интересные, яркие и иногда даже забавные.

Ссылка на статью  по ужжжасно актуальной проблеме

Ссылка на источник картинки

Ну и мы стараемся шагать в ногу со временем и в соответствии с последними тенденциями, а также рекомендациями О. Рудавина стараемся не ворчать и иногда использовать свои межгалактические навыки в мирных целях, а заодно отдыхать от перегонки мыслей из пункта А в пункт В при посредничестве слов. Я о последней по времени нарисованной картинке (не далее как вчера законченной). Процесс рисования во многом схож с процессом перевода. Берется идея и переводится в форму, доступную восприятию в данном случае зрителя. Разница только в том, что язык, на котором эта идея существует изначально, не имеет звуко-буквенной (или шире — звуко-знаковой) кодификации в нашем, земном понимании и в данном случае перекодируется не в слова и тексты, а в зрительные образы. Во всяком случае, мне так кажется по собственному опыту. Я здесь не о качестве конечного продукта (он несовершенен, как любой перевод), а о самом процессе. Ну а конечный продукт — вот он, ниже (переведенный в цифру, он несколько теряет в цвете и деталях, но общее впечатление есть).

Итоговый «текст»

20130723_145514

 Детальки

20130723_145606       20130723_145531

Оно, конечно, видимые глазу отпечатки неуловимых идей допускают более широкую трактовку, чем тексты, изначально созданные на нормальном человеческом языке и на другой «нормальный человеческий» переведенные. Однако если кому-то после просмотра жирафа и закатной луны вдруг захотелось сделать какие-то серьезные и далеко идущие выводы — это толкование не соответствует изначальному невыразимому замыслу ни в малейшей степени. А вот если хочется думать о сказках, сумасшедших и скоморохах — это хорошая отправная точка. Приятного нам всем путешествия в мир неуловимых смыслов, и давайте чаще улыбаться!


24 июля 2013 Green_Light | 8 комментариев